考研

首页 > 考研 > 考试题库 >

2021山东考研英语典型例句翻译(1)

潍坊中公教育 2020-04-02 15:54:22 中公在线咨询在线咨询

编辑潍坊考研备考QQ交流群  

编辑2020考研院校信息汇总

编辑2011-2019年考研国家线汇总

潍坊中公教育小编为了方便大家更好的备战2021山东考研英语,特为大家带来:2021山东考研英语典型例句翻译(1),希望大家能在平时多加温习,牢牢记住。预祝大家备考顺利!

One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)

词汇要点:

1) inevitable //adj. 不可避免的,然会发生的

2) render //v. 给予,回报使处于某种状态翻译

结构要点:

1) 整个句子主干是One could interpret…

2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句

3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。

汉译逻辑要点:

1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:过说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以过说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以过说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

3) but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。

参考译文:

我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

 

(点击图标关注,获取更多备考资讯)

更多信息请访问研究生招聘考试栏目

 猜你喜欢

查看更多

 大家都在看

备考公开课
山东公职类备考公开课
点击查看

考研<

报考动态

院校

备考资料

考试题库

各项目入口一键直达<